I started my career as a full-time translator and editor in April 2006. Since then I have specialized in medical and pharmaceutical documentation, mostly for clinical trials. My main clients are Contract Research Organizations (CROs), for whom I have translated and edited hundreds of specialist-facing documents such as Clinical Trial Protocols, Investigator's Brochures (IBs), Clinical Study Reports (CSRs), Development Safety Update Reports (DSURs), and Periodic Safety Update Reports (PSURs). I'm also familiar with all steps of medical questionnaire validation, from initial translation to review and query resolution. I have experience conducting interviews with patients in hospitals and care homes in Brazil to gather feedback on medical language comprehensibility. This experience helped me develop an exceptionally clear language that I use when I translate or edit Informed Consent Forms (ICFs), medication package inserts, and medical device user instructions.Finally, I'm enthusiastic about language technology that helps me guarantee consistency with client-specific glossaries, term bases, and style guides. I also like to create basic scripts in AHK and Python to streamline tasks such as extracting terminology for individual projects. I'm also comfortable editing content in a variety of localization-relevant languages, like HTML and XML.In my free time, I play the Renaissance lute and the recorder.