Translator with 10 years of experience (SPA<>EN / EN <> SPA). Specialized in environmental papers and technical-scientific translations focused on conservation, sustainable development, renewable energies, climate change, forests, species, indigenous peoples, as well as documents related to institutional, medical, education, pharmaceutical and entertainment matters. Experience in communications and marketing, proofreading, ghost editing, blogging, publications, and content monitoring. Know-how on CAT tools: MemoQ, Transifex.
-
TraductorUniversidad De LimaPeru -
TranslatorUniversidad De Lima Mar 2024 - PresentLima, Peru• Spanish <> English translation of Universidad de Lima’s official website (inner pages, blogs, landing pages, official communications, PDFs, agenda, registration forms, op-eds, special promotions, PRs, and interviews).• Secure high-quality standards for translations based on Ulima’s Style Guidebook.• Crosswise validation of translation terminology across all Ulima’s bureaus and offices.• Ensure the correct and suitable spelling and grammar in terms of website translations and the like.• Assessment and guidance of English queries to bureaus and offices upon request for the proper delivery of internal and external communications. -
Translator, Proofreader & EditorEnvironmental Incentives, Llc Apr 2021 - Present• Translation of environmental reports, press releases, brochures, publications, social media messages, etc.• Proofreading, review and QA of the translations carried out by third parties within the project’s framework. -
Senior Translator & ReviewerMagnus Corp. Mar 2018 - Present• Translation of medical, pharmaceutical and general documents, from English to Spanish.• Proofreading, review and QA control of Spanish translations.• Use of MemoQ (CAT tool - computer assisted translation).• Coordination with Project Managers to timely deliver translation assignments. -
Communications ConsultantDai Apr 2021 - May 2022• Support to Prevenir Project communications team in two lines of action: (i) planning, generation and control of communication outputs and (ii) development and management of contents for online platform and related social media.• Organization and supervision of communications products, such as press releases, podcasts, infographics, brochures, presentations, publications, etc.• Support for planning, creation and dissemination of contents.• Proofreading, review and QA control of all publications. -
Freelance Technical TranslatorE2F Translations, Inc. Jul 2018 - Jun 2021• Translation of technical papers about engineering, software, tablets and optical fiber, from English to Spanish.• Use of the tool Transifex, a proprietary, web-based translation platform, i.e., a globalization management system (GMS).• Collaboration in multilingual technical glossaries.• Coordination with Project Managers through the XTRF portal and basecamp. -
Expert Consultant In Translations & ContentsOceana Mar 2019 - Dec 2019• Translation and interpretation of technical-scientific papers of marine conservation, press releases, articles and publications (English to Spanish and vice versa).• Review and quality control of publications and digital contents, as well as adaptation and editing of contents for digital platforms.• Digital content management and review of assets in the official website (media advisory, blog, reports, publications).• Coordination with third-party providers. -
TranslatorGlobal Fishing Watch Feb 2019 - Dec 2019• Translation of technical documents, media advisories and communications materials for the Communications & Outreach Department.• Support for expanding the Transparency Programme into Central and South America. -
Freelance Translator & ReviewerFreelance. Feb 2010 - Dec 2019PeruEnglish/Spanish and vice versa translations of documents, papers, publications, and essays related to conservation, sustainable development, renewables, forests, climate change, medicine, human resources, social change, legal framework, oceans, management, pharmaceutical, and general topics. Proofreading, review and QA control of English and Spanish documents.*Clients: Wildlife Conservation Society, United Nations Development Programme (UNDP), Oceana Peru, WWF Peru, WWF Global, Universidad Privada San Juan Bautista, Hotel Libertadores, WWF International, Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH.
-
Communications ConsultantEl Taller.Pe Apr 2016 - Mar 2018Lima, Perú• Content development for conservation and social change projects.• Proofreading, blogging, ghost editing, and content monitoring for communication products (publications, videos, scripts, infographics).• Creation of the Publications Department in the communication area.• Systematization of information related to communication and social change projects and consultancies.• Elaboration of operation plans and budgets.• Content development for online media platforms (Facebook, Instagram, and institutional presentations).• Translation of videos, factsheets, infographics, scripts, and related.• Support to generate communication diagnoses and strategies.• Coordination with third-party vendors.
-
TranslatorUnfccc Nov 2014 - Dec 2016XXII Conference of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change – COP22 UNFCCCMarrakech, Morocco.Freelance translator for the Climate and Energy Practice Initiative (CEP) of WWF International. In charge of the communications in English, Spanish and French.XXI Conference of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change – COP21 UNFCCCParis, France.Official translator for the Global Climate and Energy Initiative (GCEI) of WWF International, as well as for WWF Latin America and the Caribbean. Member of the Latin-American Communications Delegation in France. Responsible of the communications in English, Spanish and French.XX Conference of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change – COP20 UNFCCCLima, Peru.Official translator for the Global Climate and Energy Initiative (GCEI) of WWF International, as well as for WWF Peru, and WWF Latin America and the Caribbean. In charge of the communications in English and Spanish. Coordination with local third-party vendors. -
Translation & Publications Officer - Communications & MarketingWorld Wildlife Fund Nov 2012 - Mar 2016Lima, Perú• Member of the Communications & Marketing Staff for WWF Latin America and the Caribbean.• Publications & Translation Officer in the CMKT Department.• Responsible of WWF Peru’s Branding Guidelines for the appropriate institutional image, and monitoring of other sub-brands related to programs, campaigns and institutional projects.• Development of communication outputs, content and branding monitoring, translation, and interagency coordination in four consecutive editions of the world's largest grassroots movement for the environment: Earth Hour 2016, 2015, 2014, and 2013.• Key participation at content level, validation, and launching of WWF Peru’s Fundraising Program for the first time nationwide.• Approval of contents for WWF’s digital assets, as well as ghost editing and proofreading of publications and contents.• Responsible of coordinating translations and content management with offices in WWF LAC, WWF US, and WWF International.• Editing and content monitoring of WWF Peru’s core scientific programs (Amazon, Marine, Freshwater, and Energy).• Coordination with the WWF Network to elaborate institutional publications for the Latin America and Caribbean region.• Elaboration of press-kits for each WWF Peru’s program.• In charge of WWF Peru Publications Plan, framed in the proposal of organizational learning for the technical-scientific assets.• Development and implementation of communications protocols (events, press releases, publications, products, risk management).• Assessment to WWF Peru’s Scientific Team about communications.• Translations of papers, documents, publications, press releases, media alerts, etc. at national and international level. -
Communications Campaign "Cree En La Magia De Purus-Manu: Pura Amazonia"World Wildlife Fund 2013 - 2015Lima, Perú• Content development and proofreading for all publications framed in the four years of the campaign.• Content monitoring and validation for the official closing event.• Development of press kits (factsheets, brochures, briefings, etc.).• Coordination with third-party vendors.• Responsible of branding guidelines pertaining the local campaign. -
Communications CampaignEarth Hour Global 2013 - 2016Lima, Perú• Development of communication products for the campaign dissemination (e.g.: factsheets, flyers, guides, infographics).• Editing and content monitoring.• Coordination with WWF LAC, WWF International and WWF Peru teams to properly land contents according to the national reality.• Elaboration of press kits.• Branding monitoring (e.g.: use of logo in ads, panels, and logo usage by other companies adhered to the campaign).• Translation of contents at national and international level.Earth Hour: Shine a light on Climate Action (2016)Earth Hour: Marry the Planet – special edition in Peru (2015)Earth Hour: Be a Superhero – Spiderman Ambassador (2014)Earth Hour: Dare the World to Save the Planet (2013) -
Bar ServerRoyal Caribbean Cruises, Ltd. 2011 - 2012Navigator Of The Seas• Bar Server of Food & Beverage Department in Navigator of the Seas.• Greets and converses with guests to answer questions, provide information, promote special drinks and/or up-sell to premium brands, following Royal Caribbean International’s Gold Anchor Standards, as well as SQM standards and USPH guidelines.• Takes all beverage orders, always asking for appropriate identification to determine minimum drinking age, if necessary.• Computes bill and presents for payment. Collects charge card for drinks served and inputs accurate data in the point-of-sale system.• Ensures stations and/or tables are clean, orderly and properly set with matches, clean ashtrays and beverage menus, etc.
Jhonathan Jara Giudiche Skills
Jhonathan Jara Giudiche Education Details
-
Translation & Interpretation -
Bonavista Cruise Training CenterBar Service
Frequently Asked Questions about Jhonathan Jara Giudiche
What company does Jhonathan Jara Giudiche work for?
Jhonathan Jara Giudiche works for Universidad De Lima
What is Jhonathan Jara Giudiche's role at the current company?
Jhonathan Jara Giudiche's current role is Traductor.
What schools did Jhonathan Jara Giudiche attend?
Jhonathan Jara Giudiche attended Universidad Ricardo Palma, Bonavista Cruise Training Center.
What skills is Jhonathan Jara Giudiche known for?
Jhonathan Jara Giudiche has skills like English, Translation, Redes Sociales, Microsoft Excel, Comunicaciones De Marketing, Microsoft Powerpoint, Spanish, Microsoft Word, Lenguas Extranjeras, French, Italiano, Marketing De Productos.
Free Chrome Extension
Find emails, phones & company data instantly
Aero Online
Your AI prospecting assistant
Select data to include:
0 records × $0.02 per record
Download 750 million emails and 100 million phone numbers
Access emails and phone numbers of over 750 million business users. Instantly download verified profiles using 20+ filters, including location, job title, company, function, and industry.
Start your free trial