Translator
CurrentTranslator Dutch Spanish English. '..Except for the dust of the road nothing just falls into your lap: what matters is the story and the result..' Translating is a profession and it is more than the correct rendering of words into another language. Mastery of a language is half of the story. The other half is knowledge of the environment and surroundings in which the source- and target languages are spoken. Sound translating calls for linguistic comprehension accompanied by an understanding… Show more Translator Dutch Spanish English. '..Except for the dust of the road nothing just falls into your lap: what matters is the story and the result..' Translating is a profession and it is more than the correct rendering of words into another language. Mastery of a language is half of the story. The other half is knowledge of the environment and surroundings in which the source- and target languages are spoken. Sound translating calls for linguistic comprehension accompanied by an understanding of (sub)cultural differences. Identifying the Achilles' heels of a text is one thing, conceiving the possibilities to touch the 'right chord', using various style registers, is another. But both do serve the same purpose: to present a text to the reader or target group aimed at that covers the original virtually and in as many aspects as possible. I handle all assignments within the source- and target languages Dutch, Spanish and English, paying meticulous attention to quality and clarity. For me business is business and a ‘tooter’ is not a ‘bell'. If I am lacking any specific competence, I would be glad - as your intermediary - to frankly refer free of charge to the expertise of a third party. I can put you in contact with university educated colleagues with wide interests and a whole lot of experience in the field of translating. I translate for social organizations, art institutions and private persons. And I am pleased with my translations into Dutch of poetry by Federico García Lorca and songs by Atahualpa Yupanqui. (Nota bene: literary translating I only do from Spanish or English into Dutch.)My method of working corresponds to Eugene Nida's 'Dynamic Equivalence': the idea is that a translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text is on the source reader.- Motto: 'If you do not live like you think, you will end up thinking like you live..' - Show less