Peter Van Eldik

Peter Van Eldik Email and Phone Number

Translation, Writing and Editing. Socially concerned aid & support @
Peter Van Eldik's Location
Arnhem, Gelderland, Netherlands, Netherlands
Peter Van Eldik's Contact Details

Peter Van Eldik work email

Peter Van Eldik personal email

n/a
About Peter Van Eldik

Freelance translator Dutch, Spanish, English, publicist, journalist & journalistic research, reviewer, editor, proofreader, poet.Specialties: Society, the science of ethics, philosophy of culture, cultural (and educational) policy, visual and performing arts.Issues concerning the divergence and convergence of nature and nurture.Human ecology, human & animal rights. Sustainable Innovation, Circular Economy, C2C, PostGrowth.

Peter Van Eldik's Current Company Details
Ergotory

Ergotory

Translation, Writing and Editing. Socially concerned aid & support
Peter Van Eldik Work Experience Details
  • Ergotory
    Translator
    Ergotory Feb 1999 - Present
    Arnhem
    Translator Dutch Spanish English. '..Except for the dust of the road nothing just falls into your lap: what matters is the story and the result..' Translating is a profession and it is more than the correct rendering of words into another language. Mastery of a language is half of the story. The other half is knowledge of the environment and surroundings in which the source- and target languages are spoken. Sound translating calls for linguistic comprehension accompanied by an understanding… Show more Translator Dutch Spanish English. '..Except for the dust of the road nothing just falls into your lap: what matters is the story and the result..' Translating is a profession and it is more than the correct rendering of words into another language. Mastery of a language is half of the story. The other half is knowledge of the environment and surroundings in which the source- and target languages are spoken. Sound translating calls for linguistic comprehension accompanied by an understanding of (sub)cultural differences. Identifying the Achilles' heels of a text is one thing, conceiving the possibilities to touch the 'right chord', using various style registers, is another. But both do serve the same purpose: to present a text to the reader or target group aimed at that covers the original virtually and in as many aspects as possible. I handle all assignments within the source- and target languages Dutch, Spanish and English, paying meticulous attention to quality and clarity. For me business is business and a ‘tooter’ is not a ‘bell'. If I am lacking any specific competence, I would be glad - as your intermediary - to frankly refer free of charge to the expertise of a third party. I can put you in contact with university educated colleagues with wide interests and a whole lot of experience in the field of translating. I translate for social organizations, art institutions and private persons. And I am pleased with my translations into Dutch of poetry by Federico García Lorca and songs by Atahualpa Yupanqui. (Nota bene: literary translating I only do from Spanish or English into Dutch.)My method of working corresponds to Eugene Nida's 'Dynamic Equivalence': the idea is that a translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text is on the source reader.- Motto: 'If you do not live like you think, you will end up thinking like you live..' - Show less
  • Ergotory
    Traductor
    Ergotory Feb 1999 - Present
    Traductor holandés español inglés. '..Con excepción de la arena del camino nada se entra por las puertas: lo que cuenta es la historia y el resultado..' Traducir es una profesión y más que el convertir en otro idioma de palabras de forma correcta. Dominio del idioma es la historia a medias. La otra mitad consiste en conocer el ambiente o el entorno donde se hablan las lenguas fuentes y metas. Traducir detenidamente requiere nociones lingüísticas acompañadas de una comprensión de diferencias… Show more Traductor holandés español inglés. '..Con excepción de la arena del camino nada se entra por las puertas: lo que cuenta es la historia y el resultado..' Traducir es una profesión y más que el convertir en otro idioma de palabras de forma correcta. Dominio del idioma es la historia a medias. La otra mitad consiste en conocer el ambiente o el entorno donde se hablan las lenguas fuentes y metas. Traducir detenidamente requiere nociones lingüísticas acompañadas de una comprensión de diferencias (sub)culturales. Identificar en un texto los 'tendones de Aquiles' es una cosa, la otra es reconocer las posibilidades de tocar 'la fibra precisa' por medio de diversos registros estilísticos. Pero las dos cosas sirven un solo objetivo: la presentación al lector o al público destinatorio de un texto, que comprende el original de modo virtual y en todas las facetas posibles. Todos los encargos en cuanto a las lenguas fuentes y metas, el holandés, el español y el inglés, serán tratados con toda la atención centrada en calidad y claridad. Para mí negocios son negocios y 'pompa' no es 'boato'. Si me falta una competencia específica puedo recurrir - siendo su mediador - a pericias de unas terceras personas a quienes enviaría francamente y gratuitamente. Puedo ponerle en contacto con colegas de formación universitaria con amplios intereses y con mucha práctica en el campo de traducir. Traduzco para organizaciones sociales, instituciones de artes y particulares. Y estoy contento con mis traducciones al holandés de poesía de Federico García Lorca y cantos de Atahualpa Yupanqui. (Nota bene: traducciones literarias únicamente del español y del inglés al holandés).Mi planteamiento del trabajo corresponde a la 'Equivalencia Dinámica' de Eugene Nida. La idea proviene de que un traductor debe traducir de forma que el efecto de la traducción al lector meta acerca el mismo efecto del texto fuente al lector fuente. - Credo: 'Si no vives como piensas, acabarás pensando como vives..' - Show less
  • Ergotory
    Vertaler
    Ergotory Feb 1999 - Present
    Nederlands Spaans Engels '..Behalve het stof van de weg komt niets aanwaaien: wat telt is het verhaal en het resultaat..' Vertalen is een vak en meer dan het correct omzetten van woorden in een andere taal. Taalbeheersing is het halve verhaal. De andere helft is kennis van de omgeving waarin bron- en doeltaal gesproken en geschreven worden. Gedegen vertalen vergt taalinzicht vergezeld van begrip van (sub)culturele verschillen. Het herkennen in een tekst van de 'Achillespezen' is één ding, de… Show more Nederlands Spaans Engels '..Behalve het stof van de weg komt niets aanwaaien: wat telt is het verhaal en het resultaat..' Vertalen is een vak en meer dan het correct omzetten van woorden in een andere taal. Taalbeheersing is het halve verhaal. De andere helft is kennis van de omgeving waarin bron- en doeltaal gesproken en geschreven worden. Gedegen vertalen vergt taalinzicht vergezeld van begrip van (sub)culturele verschillen. Het herkennen in een tekst van de 'Achillespezen' is één ding, de mogelijkheden om in onderscheiden stijlregisters de 'juiste snaar' te raken, iets anders. Maar beide dienen hetzelfde doel: de lezer of beoogde doelgroep een tekst presenteren die de oorspronkelijke feitelijk en in zoveel mogelijk facetten omvat. Opdrachten met als bron- en doeltalen het Nederlands, Spaans en Engels verwerk ik gericht op kwaliteit en helderheid. Voor mij zijn zaken zaken, 'toeters' iets anders dan 'bellen'. Wanneer ik een specifieke competentie niet in huis heb dan schakel ik - als uw intermediair - deskundigheid van derden in naar wie ik onomwonden en zonder kosten verwijs. Academisch gevormde vakgenoten met een brede belangstelling en ervaring op vertaalgebied kan ik naderbij brengen. Ik vertaal voor maatschappelijke organisaties, kunstinstellingen en particulieren. En ik ben gelukkig met mijn vertalingen van poëzie van Federico García Lorca en liederen van Atahualpa Yupanqui. (Nota bene: literair vertalen doe ik alleen vanuit het Spaans en Engels naar het Nederlands).Mijn werkwijze komt overeen met Eugene Nida's 'Dynamische Gelijkwaardigheid': de gedachte is dat een vertaler zodanig vertaalt dat het effect van de vertaling op de beoogde lezer ongeveer hetzelfde is als het effect van de brontekst op de oorspronkelijke lezer. - Motto: 'Als je niet leeft zoals je denkt, zal je uiteindelijk denken zoals je leeft..' - Show less
  • Urban Picnic
    Poetry
    Urban Picnic Aug 1983 - Present
    Free-floating poems. For instance in a collection of poems 'Ten noorden van de hand'; in an art magazine 'de Wolfsmond'; in a visual artist's book 'Cut'; in a literary magazine 'strapuzy'. Quite a few in printed editions.
  • Peter Van Eldik
    Freelance Journalist & Critic
    Peter Van Eldik Sep 1982 - Present
    Newspaper articles for the regional and national press and since 2008 occasional contributions to ZMagazine; society, politics and arts.
  • Iriszorg, Formerly Passade Arnhem-Nijmegen
    Assistant In A Residential Crisis Centre
    Iriszorg, Formerly Passade Arnhem-Nijmegen Jul 1999 - Jan 2012
    Arnhem
    Reception desk co-worker. A lot of through experience acquired skills in humane treatment of people with severe psychosocial problems and victims of human trafficking.
  • Via Lattea
    Co-Organizing Art Gallery Exhibitions
    Via Lattea Jun 1983 - Sep 1985
    Arnhem
    Including public relations activities and press releases.

Peter Van Eldik Skills

Translation Journalism Creative Writing Research Cultural Anthropology Sustainability Communication Storytelling Cradle To Cradle Social Science Social Work Theory Of Presence Human Ecology Human And Animal Rights Intercultural Solidarity 'green Hands'

Peter Van Eldik Education Details

  • Translation Science Amsterdam University (Uva-Ivv)
    Translation Science Amsterdam University (Uva-Ivv)
    Dutch, Spanish, English, Comparative Linguistics
  • Academy Of Arts Arnhem (Hka, Now Artez)
    Academy Of Arts Arnhem (Hka, Now Artez)
    Graphic Design, History Of Art
  • 'School Of Life'
    'School Of Life'
  • Thorbecke Lyceum Arnhem
    Thorbecke Lyceum Arnhem
    Gymnasium (Greek, Latin), Languages, Humanities

Frequently Asked Questions about Peter Van Eldik

What company does Peter Van Eldik work for?

Peter Van Eldik works for Ergotory

What is Peter Van Eldik's role at the current company?

Peter Van Eldik's current role is Translation, Writing and Editing. Socially concerned aid & support.

What is Peter Van Eldik's email address?

Peter Van Eldik's email address is pe****@****4all.nl

What schools did Peter Van Eldik attend?

Peter Van Eldik attended Translation Science Amsterdam University (Uva-Ivv), Academy Of Arts Arnhem (Hka, Now Artez), 'school Of Life', Thorbecke Lyceum Arnhem.

What are some of Peter Van Eldik's interests?

Peter Van Eldik has interest in Children, Economic Empowerment, Civil Rights And Social Action, Education, Environment, Poverty Alleviation, Human Rights, Arts And Culture.

What skills is Peter Van Eldik known for?

Peter Van Eldik has skills like Translation, Journalism, Creative Writing, Research, Cultural Anthropology, Sustainability, Communication, Storytelling, Cradle To Cradle, Social Science, Social Work, Theory Of Presence.

Not the Peter Van Eldik you were looking for?

Free Chrome Extension

Find emails, phones & company data instantly

Find verified emails from LinkedIn profiles
Get direct phone numbers & mobile contacts
Access company data & employee information
Works directly on LinkedIn - no copy/paste needed
Get Chrome Extension - Free

Aero Online

Your AI prospecting assistant

Download 750 million emails and 100 million phone numbers

Access emails and phone numbers of over 750 million business users. Instantly download verified profiles using 20+ filters, including location, job title, company, function, and industry.