Iman Refaat Email & Phone Number
@pua.edu.eg
LinkedIn matched
Who is Iman Refaat? Overview
A concise factual answer block for searchers comparing this professional profile.
Iman Refaat is listed as Assistant Lecturer at Pharos University in Alexandria, a with 2813 employees, based in Egypt. AeroLeads shows a work email signal at pua.edu.eg and a matched LinkedIn profile for Iman Refaat.
Iman Refaat previously worked as Language Development Team Lead (Alex Office) at Arabize and Localization Section Head (Cairo Office) I Language Development Team Lead (Alex Office) at Arabize. Iman Refaat holds Master'S Degree, Translation Studies, Very Good from Cairo University.
Email format at Pharos University in Alexandria
This section adds company-level context without repeating Iman Refaat's masked contact details.
AeroLeads found 1 current-domain work email signal for Iman Refaat. Compare company email patterns before reaching out.
About Iman Refaat
I have +18 years of experience in the translation and localization industry. I am passionate about localization, machine translation (NMT, LLM, GenAI), and CAT-Tool-accessibility for the visually-impaired translators. Academically, I am an Assistant Lecturer at the Faculty of Languages and Translation, Pharos University, Alexandria Egypt, and a PhD candidate in the Institute of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Arts, Alexandria University, Egypt. Professionally, I am a Language Development Team Lead at Arabize, Alexandria office, and a Localization Consultant/Expert, Machine Translation Evaluator, Language Quality Assurance Specialist/Manager, Linguistic/Functional Software Tester, Reviewer, Transcreator, and Localizer/Translator with different international entities like Kayak, Agoda, Recharge, Argos, RWS Moravia, Linguitronics, etc. Voluntarily, I am a CAT Tool Accessibility Advocate who succeeded to communicate with CAT tool developers like memoQ, Smartcat, and Memsource (Phrase currently) in order to encourage them to improve the accessibility of their tools as shown in the following links: memoQ: https://rb.gy/5lydjr, Memsource: https://rb.gy/uxswko, Smartcat: https://rb.gy/mslviw. Finally, memoQ announced the launch of their accessibility mode in WebTrans 10.1: https://rb.gy/laies, https://www.memoq.com/pressroom/memoq-accessibility.Specialties: Translation, Localization, Interpreting, Machine Translation Post-Editing, LQA, Testing, Training, Management, Consultation, Advocacy for Accessibility
Listed skills include Translation, Localization, Proofreading, Trados, and 39 others.
Iman Refaat's current company
Company context helps verify the profile and gives searchers a useful next step.
Iman Refaat work experience
A career timeline built from the work history available for this profile.
Assistant Lecturer
CurrentTeaching translation coursesTeaching linguistics.Using Power Campus for academic advising.Using Blackboard (LMS) for learning management.Submitting all the required documents to the quality management.
Language Development Team Lead (Alex Office)
Current Providing consultations on language and technical levels for various projects Recommending qualified resources for various projects Training new hires and coaching teams Evaluating team members Setting development plans in order to enhance the team members’ performance Preparing Training Materials Trainer in Arabize internal training programs Trainer in Arabize Internship programs for the language university students
Localization Section Head (Cairo Office) I Language Development Team Lead (Alex Office)
Leading Microsoft and Miscellaneous departmentsManaging/leading teams/projectsCommunicating directly with the client and answer their queriesUsing different systems and portals; like JIRA, MemSource, OddJob, etc.Performing linguistic QA testing on office and other products on different systems like iOS, Windows, Mac, etc.Performing LQA/ReviewingTraining new hires in the internal training programsTraining university students in the internship programsSharing in Knowledge transfer
Reviewer/Team Leader
Training new hires/trainer in the internal training programsManaging/Leading teams and projectsReviewing/translating the assigned tasksSharing in Knowledge transfer
Senior Localizer/Translator
Training new hires. Preparing training materials for the new hires. Localizing software, websites, manuals, brochures, presentations, etc. for several clients like Sony Ericson, Microsoft, Shell, Total, Winsoft, Profiles Me, Honeywell, Covance, Wanzl, European Parliament, Odebrecht, etc. Using web content management systems (WCMS) like CQ5, Typo3 and DocZone for Four Seasons, ESET and Cummins. Using CAT tools like SDL Studio 2011, Trados 2007/2006, Workspace, SDLX, Novell localization studio, Locstudio, Passolo, Catalyst, Idiom, etc. Translating, reviewing and proofreading the assigned tasks. Running the QA checks embedded in the tools like Workspace, Locstudio, Novell Locstudio, Passolo, Catalyst, SDLX, etc. Running the LTB (quality assurance tool for checking the inconsistencies, sticking to the terminology of the project glossary, misspelling, double spaces and missing tags). Running the Xbench tool (separate tool for quality assurance for checking the inconsistencies, double spaces, missing tags, etc). Attending internal trainings and maintenance sessions. Sharing in knowledge transfer.
Localizer/Translator
Localizing software, websites, manuals, brochures, presentations etc for several clients like Sony Ericson, Microsoft, Winsoft, Profiles Me, Honeywell, Covance, Wanzl, European Parliament, Odebrecht, etc. Using CAT tools like Trados, Workspace, SDLX, Novell localization studio, Locstudio, Passolo, Catalyst, Idiom, etc. Translating, reviewing and proofreading the assigned tasks. Running the QA checks embedded in the tools like Workspace, Locstudio, Novell Locstudio, Passolo, Catalyst, SDLX, etc. Running the LTB (quality assurance tool for checking the inconsistencies, sticking to the terminology of the project glossary, misspelling, double spaces and missing tags). Running the Xbench tool. It is a separate tool for quality assurance for checking the inconsistencies, double spaces, missing tags, etc. Attending internal trainings and maintenance sessions. Sharing in knowledge transfer.
Consultant
CurrentProviding localization, translation, content creation, etc.Testing website, mobile apps, etc.Providing any other language services.Guaranteeing excellent quality at all levels.
Transcreator | Localizer | Machine Translation Evaluator
CurrentTranscreating travel and hospitality contentLocalizing UITranslating marketing materialsGuaranteeing accuracy and premium qualityPerforming machine translation evaluation by rating the MT outputProviding linguistic feedback on the MT output
Software Localizer | Reviewer | Functional And Linguistic Tester | Qa | Consultant | Expert
CurrentLocalizing UI.Performing functional and linguistic software testing and QA.Providing feedback on the overall quality of the software.Performing bug-fixing.Participating in improving the project's glossary and style-guide.Guaranteeing accuracy and premium quality of all translations.
Transcreator
CurrentTranscreating the content of campaigns, marketing materials, etc.Localizing and adapting the content to the target localeGuaranteeing premium quality of all translations
Game/Telecommunication Localizer/Reviewer
CurrentLocalizing video games.Guaranteeing accuracy and premium quality of the translated content.
Translator/Reviewer
CurrentTranslating UI, UA, marketing materials of cryptocurrency domain.Translating materials of legal domain.Guaranteeing accuracy and premium quality of all translations.
Lqa Specialist | Reviewer | Transcreator
CurrentPerforming QA of the transcreated content, glossaries, etc. to make sure that they are accurate and adapted to the target language nuances.Transcreating the content of campaigns, marketing materials, etc.Localizing and adapting the content to the target localeGuaranteeing premium quality of all translations
Reviewer | Lqa
CurrentPerforming LQA on the assigned tasks.Using all relevant portals for performing LQA, invoicing, and POs.
Mentor At Women In Localization Mentoring Program
CurrentProvide guidance and advice to Mentees seeking knowledge about the localization industry, career opportunities, and their development.
Assistant Lecturer
Current• Teaching Computer-Aided Translation (CAT) tools• Teaching the concept of quality assurance by using CAT tools• Teaching the concept of Localization
Quality Assurance Manager & Consultant
CurrentResponsible for Subtitling Educational Project on quality assurance and management levels to control all phases: segmentation & transcription, translation, and voice-over.Performing terminology management to keep consistency throughout the project.Providing training on CAT tools and language-related subjects.Providing consultations on management, quality assurance, CAT tools, and localization.Providing consultations on how to communicate with the client effectively and how to answer their feedback professionally in a way that builds strong relationship with them.
Language Quality Assurance Specialist
CurrentEvaluating tests for potential candidates.Performing LQA on several projects.Using all relevant portals for performing LQA, invoicing, and POs.
Assistant Lecturer
• Teaching Translation Topics• Teaching English Language Skills• Teaching Computer-Aided Translation (CAT) tools• Submitting all ISO documents required by the BUC• Performing Academic Advising• Using SIS (the university's student registration and academic advising system)
Localization Project Manager & Arabic Team Lead
• Responsible for a big medical translation project for Boston Hospital and other projects for Tiffany, IDC, Marriot Hotel, etc.• Attended training course by Moravia on Microsoft Project Management.• Planning and scheduling software/multimedia/marketing/documentation localization projects; evaluating and providing quote; allocating resources; developing budget, schedule and quality parameters.• Tracking project progress to ensure that quality, deliveries and cost stay on plan.• Managing day-to-day relationship with client on project matters; provide regular status reports and proactively offer solutions to ensure customer satisfaction• Facilitating effective communication within the project team (translators, engineers, publishers, etc.)• Providing support to sales management in costing and planning projects and with customer presentations. • Ensuring completion of all project-driven administrative processes• Creating project plans and schedules for software and documentation localization projects. • Coordinating requirements, schedules and deliverables with product owners, development and localization vendors involved in internationalization and localization. • Organizing and lead project meetings with cross-functional product stakeholders to resolve issues. • Managing localization vendors. • Reviewing, tracking, and prioritizing issues and following-up to closure. • Tracking progress and providing regular status updates to management. • Proactively identifying risks and developing risk mitigation plans.• Receiving and collecting the translated files from translators/localizers, reviewing and running QA checks thereon, and delivering them on the scheduled time.• Providing qualified vendors (externally and internally) for any project, evaluating them, and training them if required.
English Instructor & Soft Skills Trainer (Part Time)
Teaching English conversation, grammar, writing & listening. Training students to pronounce the English language properly. Teaching how to pass any interview by training them to introduce themselves in English and how to write a professional CV. Presentation skills & Communication skills in English.
Translator, Interpreter & Bilingual Secretary / Office Manager Of Contracts Administration
Translating, editing, proofreading and formatting tender specifications and conditions book. Translating, editing, proofreading and formatting contracts. Translating the hospital medication formulary Translating Stock and non-stock items Translating brochures, books, documents to be submitted to the Total Quality Management to send them to the Medical Services Department (MSD) of the Ministry Of Defense and Aviation (MODA), Riyadh. Translating all faxes and correspondences. Writing, editing, proofreading & filing English and Arabic letters related to tenders, purchasing and contracts. Translating minutes of meetings of the other departments. Translating important documents for the Inventory Control Department. Interpreting in conferences and meetings with the other departments and companies. Building strong relationships between the Administration and the other departments inside and outside NWAFH and with the suppliers (companies/ establishments). Arranging appointments for the companies and issuing gate passes to visit The North West Armed Forces Hospitals. Coordinating with the companies/establishments regarding their sponsorship and donations to any of NWAFH's conferences, events, lectures & projects. Having the full responsibility for performing all the tasks of the new separated Contracts Administration and establishing the filing system therefore. Performing and following up all the procedures of NWAFH's tenders & contracts. Making a soft copy follow- up schedule of contracts' procedures, agreements and projects for Contracts Administration and submitting it to the Contracts Director weekly. Making a softcopy of income and outcome log for both Purchasing and Contracts Administration to facilitate tracking and following up the letters. Controlling documents and keeping softcopy and hardcopy thereof. Performing all the secretarial and administrative works. Writing reports in both English and Arabic
English Instructor (Part Time)
Teaching English conversation, grammar, writing & listening. Training the students to pronounce the English language properly. Teaching how to pass any interview by training them to introduce themselves in English.
English Instructor (Full Time)
Teaching English language to students who are graduated from secondary schools and universities. Teaching them the English Grammar rules and the technical terms of their different specializations: Computer, Engineering, and wireless. Giving English Courses.
English Translator
The translation Works: Translating all forms of English/Arabic translations. Revising and editing all Arabic/English translated texts. Translating all kinds of contracts and agreements between big companies and entities and their brochures, magazines, and periodicals like: Shneider, Sanofi Aventis, Vaccera, Nubia Resources, Egypt Travel, Maersk, El Sweedy, Oriflam, Johnson and Johnson, Emad El deen for Petroleum, Agwa,…etc. Translating all kinds of documents like: Birth Certificates, Death Certificates, Marriage Contracts, Divorce contracts, Commercial Registers, Power of Attorneys, Companies Corporate Charters, Universities Certificates, Anthropometric Records, ID. Cards, Passports, Military Service certificates, Driving licenses, Schools certificates, Forms of Taxation Authority, Individual/ Family Composition records, Heritage Statements, Bank statements, Baptism certificates, Electricity, Gas, Telephone & Water Bills, Contracts of Sale, Purchase & company foundations, Company balance sheets etc…The Administrative works: Secretarial works. Financial works. Customer service. Handling incoming & out coming correspondence & translating them if required. Handling all secretarial works (typing, filling, e-mail usage, phone calls). Sending and answering the income and outcome faxes. Preparing meeting agenda and arranging meeting schedule.
Iman Refaat education
Master'S Degree, Translation Studies, Very Good
Diploma, Islamic Studies In Foreign Languages, Very Good
Preliminary Masters In Linguistics, Linguistics, Good
Professional Certificate In Legal And Un Translation, Translation, Excellent
Bachelor Of Arts (B.A.), English Language And Literature, Good
Frequently asked questions about Iman Refaat
Quick answers generated from the profile data available on this page.
What company does Iman Refaat work for?
Iman Refaat works for Pharos University in Alexandria.
What is Iman Refaat's role at Pharos University in Alexandria?
Iman Refaat is listed as Assistant Lecturer at Pharos University in Alexandria.
What is Iman Refaat's email address?
AeroLeads has found 1 work email signal at @pua.edu.eg for Iman Refaat at Pharos University in Alexandria.
Where is Iman Refaat based?
Iman Refaat is based in Egypt while working with Pharos University in Alexandria.
What companies has Iman Refaat worked for?
Iman Refaat has worked for Pharos University In Alexandria, Arabize, Kayak, Agoda, and Argos Multilingual.
How can I contact Iman Refaat?
You can use AeroLeads to view verified contact signals for Iman Refaat at Pharos University in Alexandria, including work email, phone, and LinkedIn data when available.
What schools did Iman Refaat attend?
Iman Refaat holds Master'S Degree, Translation Studies, Very Good from Cairo University.
What skills is Iman Refaat known for?
Iman Refaat is listed with skills including Translation, Localization, Proofreading, Trados, Technical Translation, Linguistics, Website Localization, and Sdl Trados.
Search by job title, company, industry, location, and seniority. Export verified B2B contact data when you need it.
Start free trialCheck these profiles if this is not the Iman Refaat you were looking for.
View similar profiles