Pablo Muñoz Sánchez Email and Phone Number
Pablo Muñoz Sánchez personal email
- Valid
I’m Pablo Muñoz and I have 15+ years of experience localizing video games, software, marketing websites and apps from English into Spanish.When I’m not busy working on translation projects, I write a well-known blog about translation called Algo más que traducir (algomasquetraducir.com), teach online courses in my co-founded company Traduversia (traduversia.com), collaborate in renowned master degrees in translation and localization, and speak at specialized conferences on video game localization. You can find more information about my projects in my professional website: pablomunoz.com.I also work remotely as an EN > ES Senior Reviewer and LQA Specialist for Google (via the localization company Vistatec) to ensure Google products have the best linguistic quality for Spanish. My responsibilities also include answering translation queries, updating the style guide and evangelizing terminology best practices across internal teams.The job that genuinely got my career off the ground was my two-year stint at Nintendo of Europe in Frankfurt, Germany. My work there as a game translator and tester on a highly-specialized international team helped me make up my mind to gear my career towards projects with a strong creative and technological profile.To sum it up, here are my specialties:- Language Quality Assurance (LQA)- Software and App Localization / UX Writing for Localization- Game Localization- Marketing and Transcreation
Vistatec
View- Website:
- vistatec.com
- Employees:
- 436
-
English > Spanish Hardware Localization Lead For GoogleVistatec Mar 2023 - PresentAlmería, Andalusia, SpainApart from my main role as a Senior EN > ES Reviewer and LQA Specialist for Google, I am also responsible of working closely with the Google Spain Marketing team, the Spanish Language Manager at Google and a big team of localization professionals to ensure that Google devices such as the Google Pixel family offer a delightful experience to its European Spanish users.Some key responsibilities include:- Validating high-visibility marketing content- Helping with key new terminology- Monitoring quality and ensuring consistency across different contents- Assisting and coordinating several teams to minimize localization errors -
English > Spanish Senior Reviewer And Lqa Specialist For GoogleVistatec Jul 2020 - PresentRemote (Currently In Almería, Andalusia, Spain)Freelance English > Spanish Linguist and responsible for Language Quality Assurance (UI, IT, Internet, e-commerce, multimedia, online advertising, marketing, website and software localization).I work remotely as an English > Spanish Senior Reviewer for Google (vendor).Job responsibilities include:- Reviewing, proofing and editing translations of new features, promotions, graphics, user interface elements and other site content.- Developing and maintaining terminology glossaries and language style guides.- Working with developers, engineers and project management to ship the client’s international content on time and with high linguistic quality.- Working with QA to ensure localization issues are addressed before shipping; working with Product Marketing and Content Managers to establish and protect the tone and style of the translations.- Working with other reviewers, in-country Marketing, Content Specialists and Project Management to coordinate review and quality assurance efforts -
English > Spanish Linguist And Lqa Specialist Based In The Google Offices In MadridVistatec Nov 2010 - Jun 2020Madrid Area, SpainFreelance English > Spanish Linguist and responsible for Quality Assurance (UI, IT, Internet, e-commerce, multimedia, online advertising, marketing, website and software localization).I work on-site based in the offices of Google in Madrid - Google is a vibrant multinational company operating at the cutting edge of Internet-based IT services, such as Internet searches, web technologies and mobile operating systems.Job responsibilities include:- Reviewing, proofing and editing translations of new features, promotions, graphics, user interface elements and other site content.- Developing and maintaining terminology glossaries and language style guides.- Working with developers, engineers and project management to ship the client’s international content on time and with high linguistic quality.- Working with QA to ensure localization issues are addressed before shipping; working with Product Marketing and Content Managers to establish and protect the tone and style of the translations.- Working with other reviewers, in-country Marketing, Content Specialists and Project Management to coordinate review and quality assurance efforts- Contributing to the definition and establishment of the localization process. -
Terminology Manager Based In The Google Offices In MadridVistatec Nov 2016 - Jun 2017Madrid Area, SpainI worked through Vistatec as a member of the Google Terminology team in the offices of Google in Madrid apart from my main Linguist role. Some of my duties included:- General project management of Google's terminology- Importing and exporting glossary terms in a friendly format- Processing terminology requests in a timely manner- Triaging source terms- Writing and improving glossary definitions- Validating and sending terms for translation/localization- Monitoring terminology translation requests- Maintaining the termbase- Documenting terminology processes- Involvement in special projects such as terminology clean-ups- Collecting and monitoring of terminology metrics- Optimizing terminology processes and tools- Evangelizing terminology best practices across teams -
Co-Founder Of TraduversiaTraduversia Nov 2014 - PresentMadrid Area, SpainTraduversia is an online platform that offers several courses related to the translation field, such as Localization, Transcreation, Productivity, Marketing, DTP, Web Design, Subtitling, Dubbing, CAT tools, etc.Together with my parter Rafael López Sánchez, we are in charge of creating new courses, marketing the site and developing new features for our students.You can find more at traduversia.com. -
English-Spanish Freelance Translator And Lqa SpecialistPablo Muñoz Sánchez (Self-Employed) Aug 2008 - PresentMain projects (apart from Nintendo games):Video Game Localization- DAEMON X MACHINA (Nintendo Switch)- Ninja Gaiden 3: Razor's Edge (PS3/Xbox 360/Wii U)- Dead or Alive 5 Ultimate (PS3/Xbox 360)- Dead or Alive 5 Plus (PS Vita)- Dead or Alive 5 (PS3/Xbox 360)- Ninja Gaiden Sigma Plus (PS Vita)- Ninja Gaiden Sigma 2 Plus (PS Vita)- Silent Hill: Book of Memories (PS Vita)- Dynasty Warriors 7 (PS3/Xbox 360)- Captain Tsubasa: New Kick Off (Nintendo DS)- World of Warcraft: Cataclysm (Official Strategy Guide)- Fist of the North Star 2: Ken's Rage (Official website)- Squids (iOS, Android)- Fortune Winds: Ancient Trader (PC, Mac)Mobile App Localization- Scene (iOS, Android)- Gowalla (iOS, Android)- FlightTrack (iOS, Android)- Bump (iOS, Android)- Sleep Cycle (iOS)- WikiLinks (iOS)- CaloryGuard (iOS, Android)- Muzy (iOS)
-
Speaker At Translation And Localization ConferencesVideo Game Localization, Marketing For Translators 2010 - PresentSince 2010 I try to attend at as many tanslation and localization events as possible, either as a speaker or as normal assistant. I am a big fan of great presentations, and that's why I follow the Presentation Zen approach when I am invited to speak at a translation conference.These are the main presentations I have given so far:- Improving Game Localization: Quality: Internationalization as the Holy Grail- How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localization- Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses- De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?- "¡Mamá, que trabajo en Nintendo!” / Hay vida después de la facultad (about coaching for translators)- Traducción de videojuegos: el arte de ser un ninja (video game localization)- Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos: ¡hasta el infinito y más allá! (video game localization)- La magia de los blogs y las redes sociales de traducción (marketing for translators)- La creatividad en la localización de videojuegos (video game localization)- FAQ para traductores noveles (coaching and marketing for translators)- Un paseo por los secretos de la localización de videojuegos (video game localization)- Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de aplicaciones móviles para Android (software/app localization)- Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas? (marketing for translators)- El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos (video game localization)
-
Lecturer In Marketing For TranslatorsUniversidad Alfonso X El Sabio Oct 2012 - Jun 2019Villanueva De La Cañada, Community Of Madrid, SpainHere are the topics I covered in the Marketing module of the Master in Software Localization and Translation Technology from the UAX:- Do's and don'ts in translator's CVs- Creative CVs for translators: good or bad?- Ideas for creating an effective visual CV tailored for translators- How to improve your online presence as a translator- Professional signatures in emails- Websites and blogs for translators- Business cards for translators -
Lecturer In Software LocalizationUniversitat Autònoma De Barcelona Oct 2011 - Jun 2019OnlineHere are the topics I covered in the software localization module of the online version of the Official Master in Audiovisual Translation from the UAB:- Introduction to software localization- Software localization tools: Alchemy Catalyst- Mobile app localization (especially iOS and Android)- Free software for translators -
Lecturer In Video Game LocalizationUniversitat Autònoma De Barcelona May 2011 - Jun 2019OnlineHere are the topics I covered in the video game localization module of the online version of the Official Master in Audiovisual Translation from the UAB:- Introduction to video game localization (in-house and outsourcing models)- Characterization (how characters speak in video games)- Tags, placeholders and character limitations in video game localization- Translation of humor, rhymes and songs- Video game subtitling- Translation of video game manuals and marketing material- Video game localization testing (including how to write effective bug reports) -
Lecturer In Video Game LocalizationIstrad - Instituto Superior De Estudios Lingüísticos Y Traducción May 2011 - Jun 2019Seville, Andalusia, SpainHere are the topics I covered in the video game localization modules of the Master in Software Localization and Master in Audiovisual Translation from the ISTRAD:- Introduction to video game localization (in-house and outsourcing models)- Characterization (how characters speak in video games)- Tags, placeholders and character limitations in video game localization- Translation of humor, rhymes and songs- Video game subtitling- Translation of video game manuals and marketing material- Video game localization testing (including how to write effective bug reports) -
English > Spanish Game Translator, Reviewer And Lqa SpecialistNintendo Of Europe Aug 2008 - Jul 2010Frankfurt Am Main, GermanyTranslation, proofreading and localization testing of renowned video games from English into Spanish.Wii- Donkey Kong Jungle Beat- Metroid Prime Trilogy- Metroid: Other MNintendo DS- Fire Emblem: Shadow Dragon- Kirby Super Star UltraWiiWare- Bonsai Barber- Eco ShooterDSiWare- Flipnote Studio- Juegos de libros ilustrados: El arte del engaño- Magic Made Fun (several tricks)- Reflect Missile- Starship Patrol -
English > Spanish Technical TranslatorAbroadlink Translations Aug 2007 - Jun 2008Granada, SpainTechnical translations from English into Spanish, IT support and development of macros for some specific translation jobs. -
English > Spanish Translator And Project ManagerUniversity Translation Service Jan 2007 - Sep 2007Granada, SpainTranslations from and into English and Spanish (mainly for the academic and technical fields) and project management tasks.
Pablo Muñoz Sánchez Skills
Pablo Muñoz Sánchez Education Details
-
Dubbing, Subtitling, Cinema, Video Game Localization, -
The Institute Of Localisation ProfessionalsIt, Localization, Internationalization, Testing, Project Management, Cat Tools -
English, Spanish, Translation, Localization
Frequently Asked Questions about Pablo Muñoz Sánchez
What company does Pablo Muñoz Sánchez work for?
Pablo Muñoz Sánchez works for Vistatec
What is Pablo Muñoz Sánchez's role at the current company?
Pablo Muñoz Sánchez's current role is English > Spanish Localization Specialist | Games, Apps, Software, Marketing | Translation, Review, Transcreation, LQA.
What is Pablo Muñoz Sánchez's email address?
Pablo Muñoz Sánchez's email address is pm****@****ail.com
What schools did Pablo Muñoz Sánchez attend?
Pablo Muñoz Sánchez attended Universitat Autònoma De Barcelona, The Institute Of Localisation Professionals, Universidad De Granada.
What skills is Pablo Muñoz Sánchez known for?
Pablo Muñoz Sánchez has skills like Translation.
Who are Pablo Muñoz Sánchez's colleagues?
Pablo Muñoz Sánchez's colleagues are Marta Fumagalli, Cara Mckiernan, Ivan Ferroni, Takla Rahbani, Víctor Zuazo Pérez, Ana Bocanegra Crespo, Melissa Gaviria.
Not the Pablo Muñoz Sánchez you were looking for?
-
Pablo Muñoz Sanchez
Asesor Inmobiliario En Stipek Farres Premium PropertiesGreater Barcelona Metropolitan Area1hotmail.com -
-
Free Chrome Extension
Find emails, phones & company data instantly
Aero Online
Your AI prospecting assistant
Select data to include:
0 records × $0.02 per record
Download 750 million emails and 100 million phone numbers
Access emails and phone numbers of over 750 million business users. Instantly download verified profiles using 20+ filters, including location, job title, company, function, and industry.
Start your free trial